В процессе хозяйственной и общественной деятельности человека довольно часто возникает необходимость изучать материалы на иностранном языке. Письменный перевод связан со множеством особенностей и нюансов, в зависимости от требований к итогу.
1. Виды письменного перевода в зависимости от поставленной цели.
Любой материал имеет свою направленность и тематику. В зависимости от задач поставленных заказчиком письменные переводы подразделяются на следующие основные виды:
А) Полный. Этот вид текстов наиболее востребован как в литературной, так и в научной, юридической и производственной среде. Выполнение работы по полному письменному переводу подразумевает, что в итоге заказчик получает точный текст со всеми имеющимися терминами, сохранением устойчивых лексических конструкций и литературных оборотов.
B) Реферативный. Выполняется перевод значимой информации в тексте, а неважные детали опускаются. Такой перевод выполняется, если заказчик хочет получить только ключевые моменты документа, статьи, научной работы или технологических документов.
C) Аннотационный. По своей сути это краткое изложение первоначального текста с упором на перевод ключевой информации.
D) Консультативный. Подразумевает перевод специфических фрагментов текста, когда у заказчика не хватает знаний иностранного языка.
В процессе работы переводчик, в зависимости от требований предъявляемых заказчиком может остановиться на «черновом» варианте перевода, если клиенту не нужна полная передача текста довольно иметь представление, о чем идет речь.
Полное оформление письменного перевода, так называемый «чистовой» вариант, это полностью переведенный и оформленный текст.
Особенно сложными для работы считаются научно- технические и юридические переводы. В процессе перевода нельзя допускать отклонений от первоначального текста. Такие материалы изобилуют специфическими терминами, и любая неточность может исказить первоначальный смысл.
Перевод художественных произведений требует от специалиста проявления определенного литературного таланта, чтобы не только сохранить смысл произведения, но и сохранить авторский стиль способ смысловой передачи.
2. Особенности и отличия письменного перевода.
В отличие от устного (синхронного) перевода при работе над письменным материалом специалист имеет в своем распоряжении больше времени для работы. Он может воспользоваться словарями, справочниками, сопутствующей литературой.
Но от переводчика требуется не только глубокое знание иностранного языка, но и высокий уровень владения родным языком, чтобы в полной мере передать всю информацию, заключенную в первоисточнике. А в случае выполнения художественного перевода смысловую и эмоциональную атмосферу произведения.
3. Виды письменных переводов
Научные тексты и статьи
Финансовый перевод
Юридический перевод
Медицинский перевод
Технический перевод
Перевод паспорта
Перевод диплома
Перевод Уставных документов
Перевод Нотариальных документов
перевод Медицинских документов