Устный перевод предполагает отсутствие у переводчика времени для обдумывания всего сказанного. Это очень тяжелый вид переводческой деятельности, из-за чего требует высокой квалификации и опыта в этой отрасли.
Главной особенностью устного перевода является то, что специалисту нужно ориентироваться на ситуацию. Очень редко ему предоставляют доклад для предварительного ознакомления. Даже если так и произойдет, то все равно между сторонами, слова которых нужно переводить, возникнет дискуссия и взаимные вопросы. Еще устный перевод не позволяет вносить изменения в речь и текст. Не происходит и фиксации речи говорящего. Переводчику не удастся при необходимости уточнить, что имел ввиду говорящий. В данном случае нужно надеяться исключительно на собственную находчивость и слух. Так как текст создается на двух языках, то переводчик должен мгновенно реагировать на все слова, которые произносят беседующие лица.
Еще стоит учитывать, что перевод бывает последовательным и синхронным. При первом между фразами докладчика присутствуют паузы. Зачастую такой тип перевода применяется на симпозиумах, конференциях и подобных мероприятиях. Переводчик может предварительно ознакомиться с текстом доклада, что позволит ему подготовиться к работе. Синхронный перевод подразумевает одновременный разговор докладчика и переводчика. В этом случае применению подлежит специальное оборудование. Так как синхронный перевод создает высокую психологическую нагрузку, то примерно каждые 30 минут нужно производить замену переводчиков. Разновидностью синхронного перевода является шушутаж. В таком случае перевод осуществляется для 1-2 пользователей. Переводчик «нашептывает» перевод другому лицу. Устный перевод может осуществляться в режиме онлайн. Часто это актуально во время разговоров по скайпу или иному подобному приложению. К услугам переводчика прибегают во время показов иностранных фильмов, когда не используется официальный перевод или же его еще нет. Еще устные переводчики могут работать в качестве гида-переводчика. В таком случае они знакомят иностранных лиц с особенностями конкретного города или целого государства. Именно гид-переводчик повлияет на впечатления, которые сложатся у людей об определенной местности.