У процесі господарської та суспільної діяльності людини досить часто виникає необхідність вивчати матеріали іноземною мовою. Письмовий переклад пов’язаний із безліччю особливостей та нюансів, залежно від вимог до результату.
1. Види письмового перекладу залежно від мети.
Будь-який матеріал має свою спрямованість та тематику. Залежно від завдань поставлених замовником письмові переклади поділяються на такі основні види:
А) Повний. Цей вид текстів найбільш затребуваний як у літературному, так і в науковому, юридичному та виробничому середовищі. Виконання роботи з повного письмового перекладу передбачає, що у результаті замовник отримує точний текст із усіма існуючими термінами, збереженням стійких лексичних конструкцій та літературних оборотів.
B) Реферативний. Виконується переклад значної інформації у тексті, а неважливі деталі опускаються. Такий переклад виконується, якщо замовник хоче отримати лише ключові моменти документа, статті, наукової роботи чи технологічних документів.
C) Анотаційний. За своєю суттю, це короткий виклад початкового тексту з упором на переклад ключової інформації.
D) Консультативний. Має на увазі переклад специфічних фрагментів тексту, коли замовник не вистачає знань іноземної мови.
У процесі роботи перекладач, залежно від вимог, що пред’являються замовником, може зупинитися на «чорновому» варіанті перекладу, якщо клієнту не потрібна повна передача тексту досить мати уявлення, про що йдеться.
Повне оформлення письмового перекладу, так званий «чистовий» варіант, це повністю перекладений та оформлений текст.
Особливо складними для роботи вважаються науково-технічні та юридичні переклади. Під час перекладу не можна допускати відхилень від початкового тексту. Такі матеріали рясніють специфічними термінами, і будь-яка неточність може спотворити первісний зміст.
Переклад художніх творів вимагає від спеціаліста прояву певного літературного таланту, щоб зберегти сутність твору, а й зберегти авторський стиль як спосібу смислової передачі.
2. Особливості та відмінності письмового перекладу.
На відміну від усного (синхронного) перекладу під час роботи над письмовим матеріалом, фахівець має у своєму розпорядженні більше часу для роботи. Він може скористатися словниками, довідниками, супутньою літературою.
Але від перекладача вимагається не лише глибоке знання іноземної мови, а й високий рівень володіння рідною мовою, щоб повною мірою передати всю інформацію, що міститься в першоджерелі. А у разі виконання художнього перекладу смислову та емоційну атмосферу твору.
3. Види письмових перекладів
Наукові тексти та статті
Фінансовий переклад
Юридичний переклад
Медичний переклад
Технічний переклад
Переклад паспорта
Переклад диплому
Переклад статутних документів
Переклад нотаріальних документів
переклад медичних документів