Документи, видані державними, адміністративними та нотаріальними конторами, під час перекладу іншими мовами вимагають підтвердження справжності для їх надання в інших країнах. Підтвердити справжність документів можна за допомогою апостилю або легалізації. Процедуру необхідно робити у країні, яка видала документи.

Чим відрізняється апостиль від легалізації
Апостиль та консульська легалізація потрібні для використання документів в іншій державі. Процедури надають юридичну силу та законність перекладам та копіям документів у всьому світі.

Що таке апостиль?
Штамб апостиль (печатка) засвідчує справжність підпису особи, яка засвідчила документ, а чи не законність самого змісту документа. Це спрощена форма легалізації та визнається 135 країнами світу, які підписали Гаазьку конвенцію 1961 року. Штамп ставиться на оригінал документа, має квадратну форму та заголовок французькою мовою. Основний напис може бути мовою країни-підписанта або однією з мов конвенції (англійською або французькою). Форма та зовнішній вигляд апостилю прописані в конвенції. Апостиль підтверджує справжність підпису особи, яка затвердила законність документа. Іноді апостиль ставляться на копії документа, його перекладі чи окремому аркуші. Копії та переклад мають бути нотаріально засвідчені. Апостилювання документа займає від кількох годин до 5 робочих днів (за законодавством).
Легалізація підтверджує справжність печаток та підписів на документі відповідно до законів (вимог) країни-одержувача. Перед початком процесу слід уточнити особливості та порядок легалізації. Легалізувати документ можна у нотаріальних конторах, міністерствах юстиції та закордонних справ чи консульських відділах (посольствах). Весь процес може тривати до 10 робочих днів. За потреби термін продовжують до півтора місяця.
Консульська легалізація чи апостилювання документів можуть вимагати у суді, податковій службі та інших державних органах у разі, якщо документи видано іншою державою.
Переваги звернення до бюро перекладів ellen у Хмельницькому
Консульська легалізація та проставлення апостилю – тривалі процедури, що потребують часу та терпіння. Спочатку необхідно завірити копію чи переклад документа у нотаріуса та надіслати його до Міністерства юстицій чи іншого уповноваженого органу. Тут перевірятимуть справжність підпису та відбиток печатки нотаріуса. Після встановлення справжності документ відправляють на перевірку до державних органів приймаючої країни, де вони проходять таку саму перевірку. Тільки після проходження всіх етапів документ буде легалізовано чи апостильовано.
Якщо на якомусь із етапів у документі, його копії чи перекладі буде знайдено помилки, то процес доведеться починати заново. Це призведе до додаткових фінансових витрат та часових втрат. Найкраще звернутися до професіоналів (бюро перекладів Еллен Хмельницький), які допоможуть уникнути зайвих витрат.
Фахівці бюро перекладу не тільки зроблять фаховий переклад та засвідчать його у нотаріуса, а й допоможуть у найкоротші терміни отримати апостиль та пройти процес легалізації.

Апостиль на диплом

Апостиль на атестат
Апостиль на довіреність
Апостиль на установчі документи
Апостиль на свідоцтво про шлюб

Апостиль на свідоцтво про народження